« 香港電影金像奬、「投名状」大贏家! | トップページ | 「トゥーランドット」観てきました。 »

2008年4月15日 (火)

契約してしまった>MATV

無料放送中に音声は広東語になるわ、昔々の懐かしい映画はするわ、日本未公開の映画に日文字幕はつけるわ、と心惹かれることがてんこ盛りのMATV。
これで秋生哥の未公開映画が放送されたら危ないなwwとか言ってたらプログラムに「欲望の都市」の字が。
キャストは呉君如・方中信・秋生哥。・・・もしやこれは「欲望之城」のことかsign02
間に合わせるためにその場で契約チェック、ポチっとな。・・・あたりでした。
毎日少なく見積もっても2,3本は気になる映画があるし。もうニュース以外は地上波観ずにスカパーってか785に合わせてるわ。
で、久々に「賭神」とか「和平飯店」とか観ちゃったよ。もしや日本で出てる映画も独自に字幕つけてる?
役名なんかが違うような気が。

後は映画タイトルと役者名・監督名を英語のカタカナ表記じゃなくてそのまま漢字表記にしてくれればもう言うことないんだけどな。
周潤發の「你情我願」は日本で出たときは「相続ゲーム」ってタイトルだったけど、チャンネルガイドでは「マイ・ウィル、アイ・ウィル」って英語題のカタカナ読みだし、「タイムトラベル」ってのはキャストからして「精装難兄難弟」だよね? 英語題って何だったっけ?
ガイド眺めながら推理するのも疲れるのでぜひぜひ中文題の表記をよろしく。

|

« 香港電影金像奬、「投名状」大贏家! | トップページ | 「トゥーランドット」観てきました。 »

コメント

MATVのHPで中国語の番組表を見ると中文表記になってますよ~~~ん。
http://www.matv.jp/pdf/matv200804_ch.pdf

投稿: giccha | 2008年4月15日 (火) 23時46分

きゃぁ、gicchaさま。
いつも情報ありがとうございます~。
助かりますわぁ。
・・・でもこの中文題って大陸題のような。
香港と題名が違うのがちらほら。

にしてもこんなに撮り溜めてどうするよ、って状態になりそうですわ。
せっかく在庫減らししたのに。sweat01

投稿: 周太太 | 2008年4月17日 (木) 12時37分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/513557/20266455

この記事へのトラックバック一覧です: 契約してしまった>MATV:

« 香港電影金像奬、「投名状」大贏家! | トップページ | 「トゥーランドット」観てきました。 »